English version
您所在的位置: 首页 / 学术动态

许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究

主讲人:李正栓

时间:2023101116:00

地点:外国语学院A301报告厅

主讲人简介:

李正栓,二级教授、河北师范大学外国语学院教师、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。

教育部外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员。

中国英汉语比较研究会常务理事、中国译协常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会会长、中国传统文化翻译与国际传播研究会执行会长,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会副会长、东北亚语言学文学和教学国际论坛副主席、《东北亚外语论坛》主编、《学术视界》编委会主任、中国英语诗歌研究会副会长、中国译协对外话语体系研究委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、中国译协专家会员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长、河北省莎士比亚学会会长、河北省翻译学会会长。

内容摘要:

作为研究中国革命历程和毛泽东思想的珍贵史料,毛泽东诗词被直接翻译或转译为数十种语言文字,在全世界广泛流传。其中,毛泽东诗词英译开始时间最早,累计数量最多。本研究基于译者行为批评理论,从翻译外和翻译内两个层次着手,分析许渊冲英译毛泽东诗词翻译外以务实性为导向的译者行为和翻译内以求真性为导向的译者行为。旨在发扬本土的译者批评理论,同时传播毛泽东诗词及其英译,为弘扬中华优秀传统文化添砖加瓦。


    下一篇: 漫谈古典诗词鉴赏